《中國故事英語傳播三部曲》新書在滬發布,作者朱振武教授談中學如何西傳
【資料圖】
東方網記者范易成8月23日報道:漢學家眼中的中國是怎么樣的?如何講好中國故事,助推中學西漸?近日,上海師范大學朱振武教授花費十年完成的專著《中國故事英語傳播三部曲》在上海書展亮相。趙彥春、肖維青、張曼、耿強、李志強、錢屏勻和李志良等眾多知名翻譯學者共同見證了新書的發布,發布會吸引超百名讀者參加,簽售現場排起了長隊。
據介紹,朱振武的《中國故事英語傳播三部曲》包括《中學西漸:漢學家與中國古代文學的英語傳播》《他山之石:漢學家與中國現當代文學的英語傳播》和《歸異平衡:英語世界漢學家的中國故事書寫》,共150多萬字。三部曲獨立成卷,自成系統,卻又彼此關聯,互為呼應,形成完整的一環。
作者結合異質文化和時代背景,對葛浩文、閔福德、金介甫等46位漢學家的翻譯動機、翻譯策略、翻譯風格以及翻譯中存在的問題做出整體研究和系統考察,對他們為什么譯、譯什么、怎么譯、產生了什么影響、給我們什么啟示以及怎么講好中國故事等問題進行了系統研究,并對其背后的文化現象進行深度思考。
發布會現場
在發布會上,對于為什么要研究漢學家的中國文學文化翻譯,為什么把研究重心放在文學外譯上,翻譯過程中為什么要追求歸異平衡,為什么要研究漢學家中國文學文化翻譯的問題,朱振武對這些學者和讀者關心的問題進行了一一解答。
《中國故事英語傳播三部曲》
“文學首先是講故事,講好中國故事對于中華文化的國際傳播和文明互鑒至關重要。” 朱振武說,自己所做的研究就是為了從另一個視角對中國文學“走出去”進行反思與總結,為文化“走出去”提供參照,以期賡續中華文化血脈,繁榮世界文學文化,搭建中外文化交流互鑒的知識橋梁。
標簽:
相關熱詞搜索: